<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>翻訳 ニュース.net</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/atom.xml" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2010:/nvgdv6rd//80</id>
   <updated>2010-03-10T02:51:07Z</updated>
   <subtitle>翻訳 ニュース.net</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.36</generator>

<entry>
   <title>［翻訳］自称世界一の剣豪☆メロ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2010/03/post_19.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2010:/nvgdv6rd//80.47024</id>
   
   <published>2010-03-10T02:51:07Z</published>
   <updated>2010-03-10T02:51:07Z</updated>
   
   <summary>早々に「フランス料理レシピ・翻訳３５００萬のグルメ礼賛レポート」に、改･タイトル...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[早々に「フランス料理レシピ・翻訳３５００萬のグルメ礼賛レポート」に、改･タイトル させて頂きます､宜しくお願いします＊＊＊＊＊ ﾖｰﾛｯﾊﾟで、生活に慣れてきて､食事も違和感が無くなり､気も遣わずに、さて、今日は何にするべーこのページを Google翻訳でポーランド語から日本語に訳してみた けど、何だか余計に分からなくなった気がする…orz カルウォーヴィッチを80分ほどやって休憩後は、マラ9を第1楽章から全曲通し。<br /><br />スポ少サッカーの話。<br /><br /> 代表はお父さんだけど。<br /><br /> その他の役員は新６年生のお母さんたち全員でやることになってる。<br /><br /> 私は、夏以降活動できない可能性がとても高いので、会計とか連絡係とかは無理ですね、ということで、 企画係にしていただいた。<br /><br />その奥には、人によって何が眠っているのかが異なるのだけども、たとえば 「多角的に物事を見て、自分の視点を言葉に翻訳することができる力がある」という深い強みや、 「視覚情報で情報処理をして、組み立てることでストーリー化する力がある」というメールが来ました そして 今日届きましたよ？ ♪ フランスで人気のレシピ本が翻訳され 12月に発売されました ピンクのシリコン製ミニパウンド型と木のスプーン付きで お惣菜向きの塩味ケーク&フレンチセンスの前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもできませんのでご注意お願い致します。<br /><br /> 誹謗中傷、ふさわしくないコメントに関しましては、告知なく削除いたします。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>【翻訳】免許がほしい！☆のあ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2010/03/post_18.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2010:/nvgdv6rd//80.46608</id>
   
   <published>2010-03-04T10:47:05Z</published>
   <updated>2010-03-04T10:47:07Z</updated>
   
   <summary>翻訳のせいか、英語も、わかりやすく感じた。 地名や人名が、読めなかったり、聞きな...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[翻訳のせいか、英語も、わかりやすく感じた。<br /><br /> 地名や人名が、読めなかったり、聞きなれないものが あったが、あとは、それほど問題にはならなかった。<br /><br /> 話としては、主に二つの話が交錯する。<br /><br /> ひとつは、主人公の雑誌記者とビジネス界の大物との対決。<br /><br />今日は久しぶりにコストコに行ってきました。<br /><br /> いつも見ないチョコレートケーキがあったので、 買ってみたんですが、 これが大当たり！！！ すごい、コストコのケーキっていけるじゃん！！みたいな。<br /><br /> 普通にカットして、ケーキ屋さんで売れるよ。<br /><br />ダンテ生誕６００年にあたるこの年、この街にアメリカ初の『神曲』の翻訳出版を目指し、『地獄編』の翻訳に取り組んでいる文学者らのクラブがあった。<br /><br />クラブの名は――ダンテ・クラブ いわゆる歴史ミステリーに分類されるのかな？ 実在の登場人物たちが本の最後に、翻訳家の内田美恵さんが、ワトソン博士の晩年についてを少し書いてくださっています。<br /><br /> 実は私は、つい先日までワトソン博士が亡くなったことを知らなかった。<br /><br /> ワトソン博士が亡くなったことが私が，翻訳、通訳をやらせていただいている舞台の打合わせ終了後、ロイヤル 続きをみる 『著作権保護のため、記事の一部のみ表示されております。<br /><br />』前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもできませんのでご注意お願い致します。<br /><br /> 誹謗中傷、ふさわしくないコメントに関しましては、告知なく削除いたします。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>新しい自分へ［翻訳］</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2010/02/post_17.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2010:/nvgdv6rd//80.46300</id>
   
   <published>2010-02-28T02:51:03Z</published>
   <updated>2010-02-28T02:51:04Z</updated>
   
   <summary>「ゲットスマート」より ？デカフェ（カフェイン抜きのコーヒー）の発音 Decaf...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[「ゲットスマート」より ？デカフェ（カフェイン抜きのコーヒー）の発音 Decaf ディッきゃっ ？失礼なブロンド姉ちゃんに遭った時の、応戦用語 Leathery hag Fat cow Ungrateful whore 本編翻訳では、上からこう訳してる。<br /><br /> クソババァ デブ アバズレ女ところが、そのまま読み進めていると、今度は翻訳ミステリへの深い深い愛情が伝わってくるのです。<br /><br />作家であり、翻訳家であり、編集者である都筑先生なので、作品や翻訳も、ただだめだしをするのではなくて、もっとこうしたらいいというアドヴァイスがついTortoiseGit 1.1.1.0 ｛ en GPL2 ｝ 主要箇所の日本語翻訳あり ( hylom さん) 。<br /><br /> 開発中の Git 版 本家 SVN を 100 とするとこの版で 93 の出来、とのこと。<br /><br /> 達したようです！ ちなみに予め必要な msysGit 。<br /><br />これはすごい。<br /><br />本文は英語で読みやすいし、写真は楽しいし、 ファシスト 少女団の制服も載ってるし、まじで言うことなしの出来映え。<br /><br />ああ、こんな本が作りたいなあ。<br /><br />これ、日本の出版社で翻訳出しませんか翻訳マシンの登場です！ 「このサイトはリンクされて、現在、私はこのサイトにいます。<br /><br /> とても混乱しています。<br /><br />しかし、猫はすごいです。<br /><br /> そして、テレビゲームはすごいです。<br /><br />「こぎつねきっこ」シリーズや「ふしぎなたけのこ」などの作者であり （グレイラビットの作者）アリソンアトリーなどの 翻訳もされている 松野正子さんが 来て下さる事に！！ 穏やかでとても素敵な方で 先生がお話を読んでくださると 大人も癒されます。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>フィリピンのセックス ビデオ スキャンダル『翻訳』</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/11/post_16.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.45835</id>
   
   <published>2009-11-04T00:37:07Z</published>
   <updated>2009-11-04T00:37:08Z</updated>
   
   <summary>Twitterユーザーの“誰か”と１対１チャットできる「TwitPad」 エニド...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[Twitterユーザーの“誰か”と１対１チャットできる「TwitPad」 エニドア、140文字以内の無料翻訳をTwitterから依頼できる「140Trans」開始 Home >> News Venture Now イベント情報 -AD- ネットビジネスの鍵を握るWebマーケティング分析市場を報告では、日雇い派遣を含む三〇日以内の短期派遣は原則禁止としたうえで、通訳や翻訳など専門性の高い一八業務をポジティブリスト化し、例外として日雇い派遣を認めることを盛り込んだ。<br /><br />労働側は全面禁止を求めたがただこれらのソフトの日本語版は英語版を自動翻訳したようなおかしな日本語が使われているそうで、現状ではよく見れば詐欺と見抜けるモノが多いらしい。<br /><br />ただ今後はどうだべかね。<br /><br /> なんかこういうのが増えてくるとさこのレスも翻訳よろしく 76 ：（´・ω・｀）（｀ハ´ ）さん：2009/10/22(木) 00:06:12 ID:y0h7xRH1 ＞地方都市では日本レストランでプルコギやキムチなど韓国の食べ物をメニューの一部に提供した りもする どうみてもザパニーズです。<br /><br />最近ランチを一緒に食べている、「翻訳部署」の正社員ナカタさん(２７歳)は とにかく、恐ろしい程の美人で、○○社の「綾瀬はるか」と呼ばれている。<br /><br /> で、昼食には大体 「ドリアとパスタとコーンスープ」とか、「ラーメンに餃子にライス」とかvideo case 10/22/2009 | 08:39 PM For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV YAHOOさんに翻訳してもらいます Cosmetic doctor charged for secretly filming sex videos セックス・ビデオをひそかに撮影するために。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title><![CDATA[Only Love Can Break Your Heart／The Corrs&nbsp;翻訳]]></title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/10/only_love_can_break_your_heart.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.45539</id>
   
   <published>2009-10-30T20:09:06Z</published>
   <updated>2009-10-30T20:09:08Z</updated>
   
   <summary>ヘルダーリンの翻訳を底本とした『ソポクレスのアンティーゴネ』を読み終えたが、ブレ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[ヘルダーリンの翻訳を底本とした『ソポクレスのアンティーゴネ』を読み終えたが、ブレヒトの改作の意図は非常に明確だと思う。<br /><br /> 『不在証明』の下書きとノート書き、ＰＣへの打ち込みを進める。<br /><br /> 原稿用紙８枚分になる。<br /><br />東京都行政書士 うすい法務事務所 英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語、韓国語、イタリア語 の翻訳、通訳、契約書の作成など承ります うすい法務事務所のポータルサイト 電話相談初回無料→ 09065607099 （御相談メールは こちら から１ファイル終了。<br /><br /> 今、納品した翻訳されなくてはならないだろう。<br /><br />何事であっても基本は言葉だからだ。<br /><br />そしてまた、この、「クワで殴」り、さらに「カマで切りつけ」るという行為は、まぎれもなく、もう一つの言葉であるほかないからである。<br /><br /> ジャック・ラカンは述べている。<br /><br />ロゴ翻訳： 「芸術的な’やーさん（８３）’製品」 大辞林より （爆っぬぉ な、なんと、、 下手なこと、できやしないじゃないくぁっ、 ちょっとコレ着て 調子に乗ったら、 返り討ちに合いそうではないか？。<br /><br />love can break your heart What if your world should fall apart fall apart The CorrsのOnly Love Can Break Your Heartを翻訳する ★ダウンロードランキングでコアーズの曲の無料ダウンロードサイトを探す。<br /><br /> （ランキング上位のサイトが。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>予告編ができました。《翻訳》</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/10/post_15.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.44931</id>
   
   <published>2009-10-21T05:12:05Z</published>
   <updated>2009-10-21T05:12:06Z</updated>
   
   <summary>「英語のえの字もわからず大役を仰せつかり恐縮しています。国際舞台にも頑張ってきま...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[「英語のえの字もわからず大役を仰せつかり恐縮しています。<br /><br />国際舞台にも頑張ってきます」とご挨拶されました。<br /><br /> 参加者も英語の難しい文章は、みんなで協力して翻訳しますからと。<br /><br /> 鈴木さんの人柄、まわりの方々との篤い関係のを感じますね。<br /><br />笑いやユーモアは翻訳でも問題になる。<br /><br />ユーモアが言語や文化の壁を越すことができるかどうかという問題だ。<br /><br />数年前にユーモアの翻訳について講義をしたこともあるが、この方面の研究はあまり進んでいないようだ。<br /><br />ユーモアにはだじゃれによる翻訳本があるというので、昨日新宿の紀伊国屋 >に行ってみましたが絶版でした。<br /><br />「古本市」から入手予定です。<br /><br />橋の攻防を描いた映画『レマゲン鉄橋』 >とともにこの映画『遠すぎた橋』は橋愛好家である私のコレクションであります。<br /><br />Housuke Nojiri: 洋書" http://is.gd/3R95t 09:19 @ nojiri_h 超訳とは（＾＾； 原作と読み比べると楽しそうだなぁｗ 再翻訳はあえて原作者本人がやってみるとかｗ ところどころ「原作者注：わたしはこんなこと書いた覚えないんですけど」とか入れたりし開運法 (浅岡のホームページ) 浅岡健康＆ビューティー(きれいになろう！) 韓国の皆様に感謝！ 韓国NAVERサイトにてこのブログが翻訳されています。<br /><br /> ★メール鑑定★ メール鑑定のお申し込みはこちら 自殺ストップ！ 電話占い「浅岡」は自殺防止イエローページ映画「すべては海になる」初出！ (2009年10月01日) akane/yより ⇒ 映画「すべては海になる」初出！ (2009年10月01日) 翻訳家 ⇒ 映画「すべては海になる」初出！ (2009年09月29日) オトスキ ⇒ 映画「すべては海になる。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>噂は、それを語る人によって、ひとびとは信じるか信じないか〔翻訳〕</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/10/post_14.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.44603</id>
   
   <published>2009-10-16T13:08:10Z</published>
   <updated>2009-10-16T13:08:11Z</updated>
   
   <summary>樹を植えようと思っていた 樹は花をつけて 自由の甘い果実を実らせたよ （翻訳引用...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[樹を植えようと思っていた 樹は花をつけて 自由の甘い果実を実らせたよ （翻訳引用ここまで） 「一杯飲もうよ、釣りに行こうよ 血と犠牲が 死から生をもたらすと思っていたのだった （翻訳引用ここまで） これも泣かせる歌ですね。<br /><br />Rollstuhl m. -[e]s/..st〓hle 脚輪つきのいす，（特に：病人・身体障害者用の）車いす an den Rollstuhl gebunden sein 車いすなしではいられぬ状態である Hawking leidet an der Muskelschw〓che Amyotrophe Lateralsklerose (ALS) und ist翻訳されなくてはならないだろう。<br /><br />何事であっても基本は言葉だからだ。<br /><br />そしてまた、この、「クワで殴」り、さらに「カマで切りつけ」るという行為は、まぎれもなく、もう一つの言葉であるほかないからである。<br /><br /> ジャック・ラカンは述べている。<br /><br />Inc 発売日: 2009/11/15 メディア: ペーパーバック 『Refactoring: Ruby Edition 』は翻訳したかったのですが、昨年の暮れに根回しを始めた時には、すでに出版社と翻訳者が決まっていました。<br /><br />残念。<br /><br /> 今通勤中に読んでいるのが次の本です。<br /><br />ポルノに係る罪で有罪判決を受けた初の外国人となる。<br /><br /> 「本事件は、カンボジアが子どもポルノの製造及び提供行為を本気で罰するようになったことを示している」と同氏は述べている。<br /><br /> (翻訳・植田あき恵 2009年8月6日)1912年（大正元年）8月25日 - 1994年（平成6年）11月20 日）は評論家、翻訳家、劇作家。<br /><br />平和論への批判をした保守派の論客であり、またウィリ アム・シェイクスピアの戯曲の翻訳で知られる。<br /><br /> 東京市本郷区に東京電燈株式会社に勤めていた父・幸四郎。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>（翻訳）朝早めに病院に行って、採血をした（ＣＬＡＣＬＡ日記）、</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/10/post_13.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.44390</id>
   
   <published>2009-10-13T13:08:04Z</published>
   <updated>2009-10-13T13:08:05Z</updated>
   
   <summary>■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』 ■ 『辞書にのってない英語...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』 ■ 『辞書にのってない英語スラング』 ■ 『オンライン自動翻訳利用法』 こんにちは。<br /><br /> ジュンコです。<br /><br /> お元気ですか？ ところで、あなたは ネットの愚かな女に 騙されないように しあ、ギウンさんは、元々青年団の翻訳をしていて知り合ってるので、バリバリ日本語が話せます。<br /><br /> ものすごくしっかりしていて仕事ができる。<br /><br /> まぁ、出会い、としか言えないけども、やはり結局は人と人との繋がりしかない。<br /><br />開運法 (浅岡のホームページ) 浅岡健康＆ビューティー(きれいになろう！) 韓国の皆様に感謝！ 韓国NAVERサイトにてこのブログが翻訳されています。<br /><br /> ★メール鑑定★ メール鑑定のお申し込みはこちら 自殺ストップ！ 電話占い「浅岡」は自殺防止イエローページ翻訳本があるというので、> 昨日新宿の紀伊国屋に行ってみましたが > 絶版でした。<br /><br />「古本市」から入手予定です。<br /><br />橋の攻防を描いた映画『レマゲン鉄橋』とともにこの映画『遠すぎた> 橋』 は橋愛好家である私のコレクションであります。<br /><br />Rollstuhl m. -[e]s/..st〓hle 脚輪つきのいす，（特に：病人・身体障害者用の）車いす an den Rollstuhl gebunden sein 車いすなしではいられぬ状態である Hawking leidet an der Muskelschw〓che Amyotrophe Lateralsklerose (ALS) und istヘルダーリンの翻訳を底本とした『ソポクレスのアンティーゴネ』を読み終えたが、ブレヒトの改作の意図は非常に明確だと思う。<br /><br /> 『不在証明』の下書きとノート書き、ＰＣへの打ち込みを進める。<br /><br /> 原稿用紙８枚分になる。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ノムノムでさえ失敗！？『翻訳』</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/10/post_12.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.44142</id>
   
   <published>2009-10-10T02:51:06Z</published>
   <updated>2009-10-10T02:51:07Z</updated>
   
   <summary>版元情報は ここ を参照． 書名は知っていても， ほとんど読まれることのない 古...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[版元情報は ここ を参照． 書名は知っていても， ほとんど読まれることのない 古典の代表作． そんな本書に対する翻訳者の次のような解説はまさに至言である． 「（刊行150周年という以外に）新訳に踏み切っ1530#ミョルニール雷神トールの指摘どおり既存アイテム♪ ランダム属性は雷属性を劇的にしたので再度機械翻訳したという伝説が使ったと願うでしょう！ まあ大体こんな感じですね？ 雷属性を倒す！！ 正しくは雷属性は流用した？ *このエントリは「 横浜ほんよみ生活 」も毎日更新中！よろしくお願いいたします。<br /><br /> 自転車と戦う。<br /><br />母の敵！って感じかなここでランチ。<br /><br /> いやー頻繁に食べられるものじゃないけど、ほんと、ここの天ぷらはすごい。<br /><br />無風凧は、パンも大好き（食べるものは、なんでも大好き、って感じですね）。<br /><br /> 一番好きなパン、って言われても、時やシーンによって異なる、、、ということで、思いつくパンの名前を列挙して、トーナメントしてみました。<br /><br />『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』 ■ 『辞書にのってない英語スラング』 ■ 『オンライン自動翻訳利用法』 ■ 『デンマン批判 （２００９年５月８日）』 ■ 『好ましい批判 （２００９年５月１２日）』 ■ 『欺瞞の罠のっけからどんなタイトルだよ(笑) 実はこんな気になる記事が・・<br /><br />・<br /><br /> 韓国芸能ニュース 翻訳機にかけてみたら、 イ・ビョンホン&middot;チョン・ウソン&middot;ソン・ガンホが 団結したにもかかわらず日本市場で食われなかった。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>［翻訳］いちばん</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/10/post_11.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.43712</id>
   
   <published>2009-10-02T23:30:08Z</published>
   <updated>2009-10-02T23:30:09Z</updated>
   
   <summary>愛車を洗車していただんなさんが、「いたッ」と、突然ホースを持つ手を押さえた。 何...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[愛車を洗車していただんなさんが、「いたッ」と、突然ホースを持つ手を押さえた。<br /><br /> 何かに噛みつかれたようだと言う。<br /><br /> ホースにも、手にも、車にも、地面にも、それらしい虫の姿はない。<br /><br />今朝、長男は５時半ごろに起きた。<br /><br /> 勉強するよっていうときは、絶対に起きないくせに。<br /><br /> 実は、ずっとレゴをやりたかったらしく。<br /><br /> なので朝勉強は諦めてあげた。<br /><br /> ８時から勉強開始。<br /><br /> 昨日の算数の続き。<br /><br />yahoo メール ・ yahoo 路線 ・ yahoo 翻訳 ・ yahoo キッズ ・ yahoo 動画 ●ニューズウィーク日本版 新聞・テレビ 絶滅危機2009.9.16号（9/ 9発売）インターネットの波に景気後退が加わり、新聞やテレビがさらなる苦境に。<br /><br />殆ど既報通りです、長いので重要な点だけ翻訳しました。<br /><br /> 5人のバウンサー（用心棒）と喧嘩をし手を負傷、 その後トレーニングを再開したアリスターについて、 私はバス・ブーンと話をした。<br /><br />デザインするのはまた別の役職で、プログラマは彼らの意思を翻訳するエンジニアである、という構図が一般的だと思います。<br /><br /> 大企業ですから、分業した方が効率的なんです。<br /><br />飛びぬけたプログラマのせいで組織全体の調和が乱されることもあってはならない。<br /><br />「 横浜ほんよみ生活 」も毎日更新中！よろしくお願いいたします。<br /><br /> 自転車と戦う。<br /><br />母の敵！って感じかなここでランチ。<br /><br /> いやー頻繁に食べられるものじゃないけど、ほんと、ここの天ぷらはすごい。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ネット環境変更！＆インストアイベント参戦♪〔翻訳〕</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/09/post_10.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.42952</id>
   
   <published>2009-09-22T07:26:11Z</published>
   <updated>2009-09-22T07:26:12Z</updated>
   
   <summary>披露宴が終わり、あっという間の１ヶ月。 披露宴のことはさておき、まずは映像翻訳に...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[披露宴が終わり、あっという間の１ヶ月。<br /><br /> 披露宴のことはさておき、まずは映像翻訳についてのお話。<br /><br /> 披露宴直前にクライアントさんからお仕事の打診を受けました。<br /><br /> 内容はＴＶドラマの字幕翻訳。<br /><br />以前から何度かお受けしていたシリーズものでした。<br /><br />■ ここ一週間ほど、早朝の散歩を続けている。<br /><br />今日は根津神社まで足を伸ばすつもりで不忍通りを歩いていると、根津小学校入り口のあたりでパジャマ姿の弱々しいじいさんがこっちを見て何か手まねをしている。<br /><br />WEB版の留守番動画サービス「Video Messages」ベータをリリース ５） Microsoftが翻訳サービス「Windows Live Translator Beta」を公開 ６） マイクロソフト、Webサービス「Windows Live」APIの日本語技術情報を公開 ７） Microsoft社が買った！ 沒想到、還有幾個星期又要回米国！時間過得真快 這裡的人和事・変了很多 外就是很多友人過了我那辺読ＣＯＬＬＥＧＥ（笑） 新学期見。<br /><br /> 接著我還是要努力。<br /><br />翻訳系不是容易的路 まぁ？最近沒有看男人 エイトの番組？好像好久又沒看了・・<br /><br />就是下載貴重な一日のお休み、翻訳アメコミが出るはずだと思ってジュンク堂まで 出かけたのだが、知らない間に発売日が9月1日に延期になっていた(汗)。<br /><br /> やれやれ。<br /><br />というわけで晩酌の一日と相成りました。<br /><br />明日からまたがんばり ます。<br /><br />もし一つだけ願いが叶うとしたら 翻訳こんにゃくーｗ （ものまね付きでｗｗ ゆりっぺサイコー♪） 「え？ 似てない？ はずかしーｗ」とか言ってまひた♪ ５、とんこつラーメン AZUKI七さんは一言で言うとという質問に 「謎」と答え。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>東方神起 チャンミン ドラマ出演決定 20090728【翻訳】</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/09/_20090728.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.42184</id>
   
   <published>2009-09-10T07:26:04Z</published>
   <updated>2009-09-10T07:26:06Z</updated>
   
   <summary>サイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[サイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮＫーＵＰに帰属します。<br /><br />前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもできやはり自炊が一番？（翻訳・編集/本郷） ***Unquote*** 「ネタ」カテゴリの最新記事 知らぬが仏！？レストランが客に言えない「8つの秘密」とは？―中国 もう一度見たい春ドラマ第1位は天海祐希の「BOSS」！キムタク主演の「Mr.BRAIN」は2位 剛に魔法世界では大体においてラテン語が使われている。<br /><br /> が、それはどの範囲なのかということが少し気になった。<br /><br /> なにしろ翻訳魔法も発達している(お茶会１より)様子だし、 他言語由来のものが固まっていそうな領域もある。<br /><br />yahoo メール ・ yahoo 路線 ・ yahoo 翻訳 ・ yahoo キッズ ・ yahoo 動画 ●週刊現代 ぶち抜き大特集20ページ 生死をかけた８・30総選挙のすべて 大予測！ 鳩山民主か自民か 激戦選挙区「当落」詳細レポート 政権交代の熱風にサイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮＫーＵＰに帰属します。<br /><br />前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもでき空港 ユンホ 20090728 （韓国語ニュース） [単独捕捉]ユ・ノユン号,ドラマ撮影車（茶）急に帰国？空港は大変な混雑？ （翻訳機にかけました） 28日午前11時30分金浦（キンポ）空港を通じて,人気グループ東方新起のリーダーユ・ノユン号が入国した。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>［翻訳］楽曲無断使用のYouTubeビデオ、アーティストのアルバムセー</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/08/youtube.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.40920</id>
   
   <published>2009-08-22T11:54:02Z</published>
   <updated>2009-08-22T11:54:04Z</updated>
   
   <summary>千篇一律の仕事や慣例を嫌い、人々の前で自分の得意なことを披露するのが好きなタイプ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[千篇一律の仕事や慣例を嫌い、人々の前で自分の得意なことを披露するのが好きなタイプ。<br /><br />試合やコンテストに積極的に参加し、そういう活動に興奮を覚えるタイプである。<br /><br /> （翻訳編集・豊山） ちなみに 自分は ？ でしたｗ 自己反省・敏感・思想家もちろん、この絵本はドイツ語で書かれて、 それから英語やフランス語などに翻訳されたらしいので フランスの絵本だ！とは言えないかもしれませんが。<br /><br /><br /><br /> 「 芸術新潮 8月号 」はすごく内容が濃くて、おもしろかったです。<br /><br />訳者の石井登志子さんは、スウェーデン作品の翻訳では 第一人者でいらっしゃるので、巻末の「訳者あとがき」も 読み応え十分！ 大人の読者の方は、ぜひお読みくださいね。<br /><br /> リンドグレーンは空港 ユンホ 20090728 （韓国語ニュース） [単独捕捉]ユ・ノユン号,ドラマ撮影車（茶）急に帰国？空港は大変な混雑？ （翻訳機にかけました） 28日午前11時30分金浦（キンポ）空港を通じて,人気グループ東方新起のリーダーユ・ノユン号が入国した。<br /><br />魔法世界では大体においてラテン語が使われている。<br /><br /> が、それはどの範囲なのかということが少し気になった。<br /><br /> なにしろ翻訳魔法も発達している(お茶会１より)様子だし、 他言語由来のものが固まっていそうな領域もある。<br /><br />以下の文章は、TorrentFreakの「 ‘Pirated’ Youtube Clip Boosts Band’s Album Sales 」という記事を翻訳したものである。<br /><br /> 原典：TorrentFreak 原題： ‘Pirated’ Youtube Clip Boosts Band’s Album Sales 著者：Ernesto 日付：July 27, 2009。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>言いたいことをきちんと言いあうこと『翻訳』</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/08/post_9.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.40710</id>
   
   <published>2009-08-19T14:15:07Z</published>
   <updated>2009-08-19T14:15:09Z</updated>
   
   <summary>オールスターでも、まさに我が道を行くといった感じだったもんな。 ま、せめて、ハン...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[オールスターでも、まさに我が道を行くといった感じだったもんな。<br /><br /> ま、せめて、ハングルで挨拶できるぐらいにはなってほしいやね。<br /><br /> …って、その前に、しゃべれなかったっけ。<br /><br /> 日韓翻訳電子辞書でも買ってもらいなさい。<br /><br /> 広報の石黒さんか、落合監督に。<br /><br />ジョギングするとき、僕は公園の同じコースを動物園の白クマみたいにいったりきたりしていることが多いのだけど、同じ公園をいつも走っている常連の人たちと何度もすれ違ううちに、挨拶したりすることはないもののco.jp 試聴はこちらから（無料） >>>> ***劇中で使われたドラキュラの本*** 「ドラキュラ」 (著)ブラム ストーカー (翻訳) 新妻昭彦、丹治愛 ドラキュラ/ブラム ストーカー ￥4,200 Amazon.co.jp この機会に買って持っていると自慢できるかも！ 「恋サイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮＫーＵＰに帰属します。<br /><br />前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもできサイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮＫーＵＰに帰属します。<br /><br />前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもでき上位者＝影響力の強い人が認めてくれるような内容に転換、翻訳して言いたいことを言う、ってことになりそうな気がする。<br /><br /> 中原先生は、最後に インフォーマルなやりとりが横行する日常か オープンなコミュニケーションが創出できる日常か 決める。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ドストエフスキー対談［翻訳］</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/2009/08/post_8.html" />
   <id>tag:gonu74628.silvermallard.com,2009:/nvgdv6rd//80.40335</id>
   
   <published>2009-08-14T10:47:05Z</published>
   <updated>2009-08-14T10:47:07Z</updated>
   
   <summary>サイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://gonu74628.silvermallard.com/nvgdv6rd/">
      <![CDATA[サイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮＫーＵＰに帰属します。<br /><br />前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもでき宗教の支配 第七章 おわりに 言葉でさぐれる歴史の転換点「移動から定住」／関わりを示す大和言葉／関わりを無視する翻訳語／言葉の宝庫＝大和言葉／人を意味する「ち」？／美しい言葉「ちゆ＝美」 細かくばらばらにされた大和言葉を元に戻すことでサイトに掲載されている写真・キャラクターデザイン等に関する著作権は株式会社ＬｉＮＫーＵＰに帰属します。<br /><br />前記写真等の一部もしくは全部を問わず、複製、頒布、譲渡、貸与、翻訳、翻案、使用許諾、転載、公開、送信および再利用のいずれもできかじったともいえない知識でいえば、「マクルーハン」を日本に広めたのって、「竹村健一」だよね？ 「翻訳」して。<br /><br /> ある時期から、めっきり聞かなくなった小説家、「常盤新平」 これ、な？んでだ？誰か教えて！ あと、「ハルキが危ない」みたいなことを映画『ナイトミュージアム2』が字幕コンテストをやっています。<br /><br />戸田奈津子さんが選んだ3シーンの中から、好きなシーンを選び、オリジナルの日本語字幕を作成し応募すると、アメリカ往復航空券他いろいろと商品などが当たるらしいです。<br /><br />毎日新聞の27日夕刊で？？村 薫（以下、敬称略）と亀山郁夫が新しく翻訳し終えたことで「罪と罰」に関して「共苦する喜び」という見出しで対談している。<br /><br /> 中学生や高校生が殺人事件の顛末を翻訳で夢中になるという土壌が日本にある、ということは世界的に見。<br /><br />]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
